2006高考作文爆笑集錦(附評論)
很多都是出自於天津卷《願景》——木辦法,誰叫這個題目太叫人摸不找頭腦了!
1,儘管司馬遷多次遭受宮刑,但他忍受住一次又一次的痛苦,還是以頑強的毅力寫出了偉大的《史記》。
【dodo:一次又一次?司馬爺爺你那裡難道是春風吹又生?】
2,有人說人生有三大恨事:一恨鯽魚多刺,二恨海棠無香。第三恨我忘了,不過我想,第三恨應該是:三恨願景泡湯。
【dodo:雖然很押韻,但我不用BAIDU就能告訴你這話是張愛玲說的,最後一恨是:紅樓夢是個大坑……】
3,沒有願景,就像投不了胎的野鬼一樣。/沒有願景,就像孤魂野鬼一樣沒有歸宿。
沒有願景的生活就像沒有放味精的菜一樣,可吃但不鮮。
一個沒有願景的人,就像沒有脊柱一樣,直不起腰,挺不起背,只能匍匐在人生之路上,陽光照不到他身上,幸運女神也不會眷顧這樣的人。
【dodo:願景啊,你居然比空氣還重要!我一直都木發現的說……】
4, 我的爸爸就像親人一樣愛我。
【dodo:敢情您老是您爸爸從垃圾箱裡撿來的?】
5, 太陽離我們越來越近,像一個金黃的油餅。
【dodo:這位同學……你是木吃早飯就來考試的是伐?可憐的~~MOMO】
6,周總理的願景是國家的富強獨立,在他心裡只有四個大字:為人民服務!
【dodo:也許你的語文老師能容忍你,但你的數學老師不會原諒你!】
7,我希望有一條健康的雙腿,一個智慧的大腦,……
【dodo:同上】
8, 有一種自卑叫自信,有一種跌倒叫爬起。
【dodo:這位同學是新時代的蘇格拉底】
9, 沒有自尊的脖子,無法支撐自信的頭顱。
【dodo:我想知道怎樣的脖子叫做「有自尊的脖子」!】
10, 沒有背景,就奔前景。
【dodo:乍一看不知道在說什麼,仔細一想似乎有點針砭時弊的意思……但再想又不知道他確切要說什麼……難道只是為了押韻?!】
11, 眼睛為什麼長在兩邊,因為它是用來向前看的。
【dodo:同學你的邏輯是超越我的理性範圍之外的……】
12,人生就像一杯白開水,平平淡淡的;但又像一杯加了糖的白開水,甜甜的;也像一杯加了鹽的白開水,鹹鹹的。
【dodo:這……還是白開水麼?!】
13,馬瘦毛長蹄子肥,兒子偷爹不算賊;瞎大爺和瞎大媽過了半輩子,誰也沒見過誰。
【dodo:同學,您是郭德鋼老師的兒子伐?】
14,孟德斯鳩出身貴族世家,雖然從小過著安逸的生活,但他看著天空變化的雲,突然做了一個震驚歷史的決定,——那就是投身到資產階級的革命洪流中去。
【dodo:原來孟老師夜觀天象忽然大徹大悟……】
15, 人命誠可貴,愛情價更高;若為生死故,兩者皆可拋。
【dodo:8HD啊!你不能因為人家裴多菲過了50年的著作權保護期就這樣糟盡人家……】
16,俗話說:人有多大膽,地有多大產。土地如此,人何以堪?所以我們更應對未來懷有遠大的前景。
【dodo:我無語了……這位同學你到底要說什麼?!】
17,進入高三,我就過上了「起的比雞早,睡得比狗晚,吃的比豬差
【dodo:可憐的孩子……同情的撫摸之,對高玉寶:你看到了伐!周扒皮對你們那其實是很有人文精神的!】
18,我最大的願景就是有罵人的習慣。雖說五講四美要遵守,但恐怕只有坐在房頂上罵上三小時不帶重樣的才能解解我心頭的怨氣。寫到這裡,我手心發汗,因 為我怨的是這張考卷,因為它決定了我的未來和前景。就憑這不足半米的考卷和一些墨水,就決斷我十二年的求學生涯,我不服。但我犯不著跟分數過不去。
【dodo:孩子……你是不是已經準備好出國的後路才來考試玩的?】
19,上帝給了我們七情六慾,我們卻把它們變成了色情和暴力。
【dodo:深刻!】
20,我的願景是考上一所好大學,找到一個好工作,這樣以後才有能力讓我的兒子也考上一所好大學,找到一個好工作。
【dodo:為什麼我想到了政治書裡那個記者採訪放羊娃的那段?!】
21,我的很多同學為了能考上軍校或警校,不惜把眼睛給做了。
【dodo:做?!抖……怎麼就給做了?!】
22, 海子說:我想找一所房子,面朝大海,春暖花開。
【dodo:您老省省吧!如今海邊花園別墅貴著呢,您找到了也買不起啊!】
23,周總理站在十里長街對天哀嘆:「出師未捷身先死,長使英雄淚滿襟。」他對祖國美好未來的願景使億萬人民為之失聲痛哭。
【dodo:十里長街……?!詐屍啊啊啊啊啊啊!!!】
24, 泰戈爾說:黑夜給了我黑色的眼睛,我卻用它來尋找光明。
【dodo:你信不信顧城會拿著斧頭半夜來找你?】
25,汨羅江邊,項羽手持利劍於頸間,他高呼……
【dodo:他高呼:屈原小親親你怎麼那麼早就舍下我去了啊!!!】
26, 醉翁深知:不應有恨,何時長向別時圓……
【dodo:蘇軾TO歐陽修:大家熟歸熟,你這樣我一樣告你剽竊!】
27,在桃花源過著田園生活的陶淵明寫下了「疏影橫斜水清淺,暗香浮動月黃昏」的名句……
【dodo:好吧……我承認……其實我也不敢保證林逋老先生就一定不是陶淵明的鄰居。】
28,當俞平伯為鐘子期摔琴之時,他所尋找的是高山流水,琴聲是他的願景。
【dodo:鑑定為BL穿越文!】
29,韓愈跟著劉邦去打仗,一天,……
【dodo:又鑑定出一篇為BL穿越文!】
30,居里夫人發明了魚鐳,她的願景實現了……
【dodo:居里夫人您死得真冤枉……誰曉得這魚雷它竟然也是有輻射的!】
31,司馬遷在受到殘酷的宮刑之後,忍辱苟活,因為他知道「不孝有三,無後為大」,所以……
【dodo:所以……怎麼樣?!難道找個小攻搞男男生子麼?】
32,司馬遷在遭受宮刑之後,不得不忍受斷腿之苦,……
【dodo:我求求你們了!司馬爺爺「一次次」的受了宮刑已經夠慘的了!你們別再虐他了!】
33,司馬遷在被施行腐刑之後,不顧身體的腐爛,寫出了千古絕唱《史記》……
【dodo:令人髮指啊!我已經徹底無語了……】
34,我看到司馬遷在遭受宮刑之後的偉大成就和偉大願景,不由感嘆:三百六十行,行行出狀元。
【dodo:乾笑,是啊!敢情太監這行也能出狀元!】
35,一代男兒司馬遷自願接受宮刑,就是因為他心中的偉大願景——那就是大唐還沒有一部自己的史書,於是他忍辱負重為大唐完成了《史記》。
【dodo:掀桌!司馬遷究竟招誰惹誰了?都被折騰成這樣了居然你們還不肯讓他得到解脫!還一直把他從漢朝虐到了唐朝—— 求求莘莘學子們,你們就可憐可憐這位老人家吧,他已經受夠了……】
36,因為,豬=吃飯+睡覺,
我=吃飯+睡覺+學習;
所以,我=豬+學習
【dodo:真的……我很感動,這就是勞動人民樸素而深刻的辯證法】
37,時間就像一杯濃硫酸,可以腐蝕一切東西……
【dodo:同學,你在學校是化學課代表吧?】
38,朋友,以即死的心情面對你的願景,它就會離你更近。
【dodo:那誰還敢……】
39,我叫張三,三點鐘的時候在家做作業,但心裡卻想著櫃子裡的三個蘋果,被三嬸知道,告訴了爸爸,爸爸打了我三巴掌。
【dodo:別「三」了!我知道你是湖北考生了!】
(湖北卷作文題目:
成語:三思而後行,三人行必有我師焉、舉一反三……,從以上帶「三」字的成語中,能給你什麼啟示 ……
)
40,母雞生小雞要生好幾天。
【dodo:原來如此,可憐的母雞——我終於明白相比於你的痛苦,雞蛋2.8一斤是多麼便宜了!】
41,我們一家三口,爸爸媽媽和姐姐。
【dodo:敢問——你是誰?】
42,遠遠地,走來一位女姑娘。
【dodo:我想見識下男姑娘……】
43,什麼是舉一反三?就是舉一個例子反對三個例子
【dodo:你的語文老師會自殺……】
44,三人成虎就是三個人的力量加起來像老虎一樣有力,所以我們要團結。
【dodo:上面那位語文老師,你不介意復活過來再自殺一次吧……】
Wednesday, July 19, 2006
2006高考作文爆笑集錦(附評論)
Sunday, July 16, 2006
繁體版與簡體版《銀河英雄傳說Vol.1:黎明篇》翻譯之對比(官方認定版)
翟明明
繁體版《銀河英雄傳說》的翻譯一直被廣大銀英粉絲追捧,其實其中存在著不少錯誤和疏漏之處,雅則雅矣,在「信」和「達」方面卻未必盡善盡美。在這次出版 的《銀河英雄傳說》中,我們邀請國內優秀的青年翻譯家重新對照日文原著一一校訂,在儘量忠於原義的基礎上力求做到「信、達、雅」,力求將一個完美的版本奉 給廣大銀英迷。下面就以第一卷《黎明篇》為例,將所作的具體訂正一一分類舉例加以說明。
一、繁體版中存在的最嚴重的問題是錯譯。有時甚至能達到南轅北轍的程度。我們在簡體版中將之一一糾正。
例如:
1、繁體版:不想被判死刑,就去讓警察逮到。被社會秩序維護局捉到的人只有死路一條! (序章)
簡體版:不想被判死刑,就不要被警察逮到。還是被社會秩序維護局逮住要好些,因為絕對不會被判死刑的……
對於這句話的翻譯,在下文中有呼應,「事實也如此,遭社會秩序維護局逮捕的政治犯和思想犯,無一被正式判以死刑」。根據日文原文和句子之間的邏輯關係,我們可知第二種譯法是正確的。
2、繁體版:為了證明自己並非僅是「皇帝寵妾的弟弟」,萊因哈特必須展現出本身的才幹來。(序章)
簡體版:如果萊因哈特出身於權貴之家倒還罷了,可他的身份僅僅是「皇帝寵妃的弟弟」,他必須展現出與其地位相稱的才幹來。
兩種譯文的邏輯關係完全相反。
3、繁體版:亡妻親戚萬萬也沒想到他們控告父親綁架幼子的機會也失去了。在措手不及的情況之下,只好重頭在無盡的星空裡,追尋太空船的軌跡。楊泰隆會帶著兒子遠走他鄉也是事出無奈,或許這個舉動也證明了他自己是夠具慧眼的人……(第一章)
簡體版:親戚們無可奈何,總不能去控告父親誘拐兒子吧!他們只好在無盡的星空裡,追尋太空船的軌跡。唉,沒有辦法。不過那個男人還知道抱著兒子一起走,看來似乎還有點良心……
在本句中,繁體版第一句的翻譯剛好與原文意思相反;在最後一句中,感嘆「無奈」的並不是楊泰隆而是楊家的親戚,主語搞錯了。
4、 繁體版:變更單位的提案未付諸施行的原因並非案子本身太過不合理,其主要的原因在於牽涉層面過廣。因為,如果要改變度量衡的話,所有人類社會中的電腦記憶 網路及計算器都需要全面汰換,所需經費相當高。這筆經費是由財務部長克禮菲演算出來的,據說當他將算出來的這筆大數目拿給皇帝魯道夫看時,這位剛愎自用的 人竟然驚訝得發呆了。
人人都說克禮菲所演算的數值很明顯地是太大了,但是魯道夫對此一竅不通,剛好讓克禮菲能夠毫不費力地組織他這種一味將自己神化的高傲態度,也使得公尺和公克得以保存下去。(第三章)
簡體版:沒有實施的原因不是因為方案本身太過不合理,而是因為接受諮詢的當時的財務卿克禮菲恭恭敬敬地向皇帝呈上了一份資料。因為,如果要改變度量衡的 話,所有人類社會中的電腦記憶網路及計算器都需要全面汰換,所需經費相當高。那份資料就是克禮菲計算出來的所需經費的數目。正好當時的貨幣單位剛從「克萊 吉特」變更為「帝國馬克」,資料上那一大串「○」,讓剛愎自用的魯道夫皇帝也發怵了。
就這樣,「米」和「克」得以保留下來。根據現在的通說,克禮菲所計算出來的數字明顯是誇大了的。這位溫和的老實人,對魯道夫皇帝不知厭足地神化自己的行為,毅然作出了無言的反抗。
這段話中同時存在著錯譯和漏譯的問題,繁體版中2個畫線的句子翻譯錯誤,後面就一錯再錯,而且在第2個句子中漏譯了帝國貨幣變化的那一句。在繁體版中,克禮菲只是一個機械執行命令的工具,而田中筆下的克禮菲,其實是有血有肉,耐人尋味的。銀英中有200多個大大小小的人物,即使是只出場一次的人物也帶有鮮明的個性,但類似這樣的傳神之筆卻被粗糙的翻譯弄得蒼白無力,不能不令人扼腕嘆息。
5、繁體版:專家往往能夠洞察機先,將危機化為轉機,進而扭轉局勢。(第三章)
簡體版:專家往往會反而比不上外行,這是因為專家更容易看到短處而非長處,看到危機而非良機。
兩個句子完全南轅北轍,繁體版是純粹的錯譯,沒有看懂原文的意思。
6、 繁體版: 在上位者若無能力及器度,有再好的局勢都會逆轉的。就好比虎牙雖利,要發揮其威力,仍須視猛虎本身的表現而定。(第三章)
簡體版:根據當權者的才幹和氣度的不同,虎可以變成貓,貓也可以變成虎。就好比虎牙雖利,但它朝向哪裡發威,卻要看馴獸師的指揮。所以我要詳細了解一下那個人。
田中本來妙趣橫生的句子,被繁體版乾巴巴的翻譯搞得幾乎失去了魅力。第2句更是明顯的錯譯,決定猛虎向哪裡發威的不是它本身,而是「訓獸師」。
7、繁體版:楊威利一面和他身邊的人交談著,一面目送著大樓外的天空。雖然在地下樓中看不到外面,但他卻知道在這個包著好幾層大氣層的空間之中,有無數的軍事衛星正無聲無息地掠空而過。(第四章)
簡體版:楊威利一面禮貌地應答著身旁的人的搭訕,一面把視線投向頭頂遼闊的藍天。雖然肉眼無法看到,但他卻知道,在包裹這個星球的好幾層大氣層之外的空間中,有無數的軍事衛星正無聲無息地掠空而過。
「目送著大樓外的天空」是什麼意思呢?……第2個畫線句子,繁體版更是錯得離譜。
8、繁體版:第四章中卡介倫一出場時,介紹他道「他的前線指揮作戰經驗豐富」,該句其實是「他處理事務性工作的經驗遠比作戰經驗豐富」,意思完全相反。
9、繁體版:楊威利並不覺得自己的回答好笑,但卡介倫少將卻差點笑出來,他認為楊的表現太傻了。楊威利就是不習慣於處事圓熟,卡介倫少將同樣也不想起立,也不想拍手高喊同盟國萬歲,但若因對特留尼西特的演說未表感動,而被指責為非愛國者的話就太不值得了。(第四章)
簡體版:楊威利自己也覺得這樣的回答實在不討人喜歡。卡介倫少將如果聽到了,大概會笑自己的抵抗方式太過笨拙吧。但是此時楊並不想像一個圓滑的成年人那 樣行動。他既討厭起立,也討厭拍手高喊同盟萬歲。如果因為對特留尼西特的演說未表感動就被指責為非愛國者的話,那他只能回答「如您所言」。
在這段話中,繁體版連主語都搞錯了,把楊的動作安在了卡介倫身上,是明顯的錯譯。在本章內還有一個同樣的錯誤。楊在亞斯提會戰後的慰靈式上自言自語地抨 擊首腦部門時,繁體版譯為「當時眾皆默然,這一聲顯得格外響亮。周圍的人盡皆愕然,有位黑髮的年輕軍官偷偷望著他,楊立刻迎著他的目光直視去,對方只嚇得 驚惶失措,立刻將視線轉回講台上去。 」其實應該翻譯為「當時眾皆默然,這一聲顯得格外響亮。周圍的人都愕然看向這位黑髮的年輕軍官。楊迎著其中一個人的目光直視過去,對方嚇得驚惶失措,立刻 將視線轉回講台上去。」繁體版搞錯了主語。
10、繁體版:好好努力!是嗎?這不也是要我多多殺敵的意思嗎?她大概自己都未察覺到這番話的意思吧!在這銀河中只怕還有許多和她有著相同遭遇的女子。此時,這些女子都在為某人而哀悼、而憤怒吧!……(第四章)
簡體版:前程遠大!是嗎?這不也是要我多多殺敵的意思嗎?她大概自己都未察覺到這番話的意思吧?不,她絕對沒有察覺到。多多殺敵也意味著使銀河帝國的許多女子陷入和她相同的境遇之中。那時候,帝國的女子們又向誰表達她們的悲哀和憤怒呢?……
二、繁體版的漏譯現象十分嚴重。尤其是在用以烘托氣氛的環境描寫、人物描寫上,往往一筆帶過,省略了很多細膩的描寫。在行文中也常有漏掉一句或幾句關鍵對話或描寫的地方。
例如:
1、在第一章「永恆的夜」中,繁體版漏掉了一句相當重要的話,萊因哈特與吉爾菲艾斯初識時,安妮羅傑叮囑道:「齊格!要和弟弟做好朋友哦!」之後漏掉了一句「直到今天,吉爾菲艾斯仍在忠誠地履行著安妮羅傑的叮囑。」這句話對以後情節的發展有著至關重要的作用。
2、第一章第3小節,「在派特的心目中,仍然無法接受楊是一位年輕而身經百戰的勇士的事實。」後面丟掉一句「他總覺得,待在後勤部門計算一下士兵們的津貼之類的工作似乎更適合楊。」像這從側面描寫人物形象的句子在翻譯時是不能隨意丟棄的。
3、繁體版:在人類的發祥地——太陽系第三行星上居住的人類,其生物時鐘是以二十四小時為單位過生活的。習慣也已確定是二十四小時制,而在各恆星間往來飛行的人們就必須要面對日夜有別的時差問題,作適當的生理調節了。(第二章)
簡體版:當人類還居住在自己的發祥地———太陽系第三行星上的時候,體內的生物鐘就以一晝夜二十五小時的規律運轉了。這其實和地球的自轉週期相差一小 時。人們各自調節自己的生物鐘,以每天二十四小時來生活。於是習慣上確立了二十四小時的時間制。在人類實現了恆星間飛行之後,就面臨著對晝夜的分別進行心 理調節這一難題。
繁體版似乎是為了省略文字,將文中的「體內的生物鐘就以一晝夜二十五小時的規律運轉」改為了「以二十四小時為單位生活」,由此省略了之後的一串解釋。其實是損害了原文的面貌。
4、繁體版:宮殿中的隨從及女僕有五萬多人,每天負責打掃、清潔、招待、花園管理、飼養鹿群等工作,極盡奢華,也代表皇帝的地位之高及權勢之大。(第三章)
簡體版:宮殿中的隨從及女僕有五萬多人,本來可以由機器完成的工作,卻要由人力去做,在這個時代是地位高貴和權力強大的象徵。侍從和女僕們每天負責烹調、清潔、招待、花園管理、飼養鹿群等工作,一切都由人親自來做,這是帝王才有的奢華。
繁體版中漏掉了對「宮廷中為何要用人來工作」的解釋,使後面的結論顯得牽強。
5、萊因哈特被冊封為元帥時。奧夫雷沙一級上將「故意煽動那位麾下部隊被萊因哈特搶走一半的將領。」其實在這一句之前,奧夫雷沙一級上將說了一句「光榮的帝國宇宙艦隊,竟然淪為小孩子的玩具了!您說呢,閣下?」繁體版沒有譯出。
6、在第四章中,尤里安提到萊因哈特是個美男子,在後勤女兵中很受喜愛時,楊破天荒地說了句俏皮話「不過,我長得也不錯嘛!是吧,尤里安?」本句繁體版中沒有譯出。
7、繁體版:尤里安自此進了這個家門,為了成為楊家勤勉、有才幹的一員,尤里安特地將家中無用的廢物、機器等束諸高閣。他決定打點這個家庭的一切物質環境。不到幾天的工夫,這個家已被他整理得井然有序了。(第四章)
簡體版:尤里安當天就確立了自己在楊家的地位。在此之前,那位楊家唯一的成員實在稱不上是一位勤勉能幹的家庭經營者,雖然有家務電腦,但他甚至懶得往電腦中輸入指令,結果電腦成了一件無用的擺設。同時,所有的日用機器上都蒙著塵土。
尤里安發現,就算是為了自己的生活,他也必須整頓一下這個家庭的物質環境。尤里安來到楊家的第三天,年輕主人出差去了。當一個星期後主人回來時,發現自己家已經被「整頓」和「效率」的聯軍所佔領。
這段文字本來是情趣盎然,但繁體版漏掉的描寫太多,結果就像論文一樣索然無味。
※ 尤值得注意的是本書中的環境和人物神態、外表等的描寫方面,被繁體版的翻譯略去不少,其實這些細膩的描寫對於反映人物心理、思想交流等方面至關重要。
例如:
1、繁體版:次日早晨,吉爾菲艾斯假裝來叫萊因哈特一起上學,結果出來的是安妮羅傑,她悠悠地笑著說:
「我弟弟以後都不能和你一起上學了。這期間非常感謝你的照顧!」(第一章)
簡體版:次日早晨,吉爾菲艾斯藉口叫萊因哈特一起上學,來到了鄰居家裡,安妮羅傑溫柔地對他微笑,笑容裡卻帶著寂寞。她說:「我弟弟以後不能和你一起上學了。我們認識的時間雖然不長,但多謝你了。」
2、繁體版:吉爾菲艾斯說出自己的感想,萊因哈特一面聽他描述,一面揚起雙眉。(第二章)
簡體版:吉爾菲艾斯說出自己的感想,萊因哈特一面聽著,一面輕輕皺起如描如畫的秀美雙眉。
3、繁體版:吉爾菲艾斯輕輕地吁了一口氣,看著金髮的年輕人。(第九章)
簡體版:吉爾菲艾斯輕輕地嘆了一口氣,不覺用滿是憐惜的眼神注視著金髮的年輕人。
4、繁體版:齊格飛?吉爾菲艾斯仰視著好友的目光。(第九章)
簡體版:齊格弗裡德?吉爾菲艾斯直視著好友冰藍色的眼眸。
以上幾個句子是繁體版中典型的「省略版」,繁體版注重了戰況等的翻譯,在人物神態等方面是能省則省,無意中傷害了原著中的細膩意味。
※ 關於環境、情景描寫方面的「省略」,繁體版中也有不少典型的例子。
1、繁體版:這是一個空氣乾燥的午後黃昏時刻,屋內牆壁由造型優美的特殊玻璃構成。壁面上鐘乳奇岩林立,整個屋內似乎泛著一層微綠的空氣一般,顯得格外寧靜。(第三章)
簡體版:特殊玻璃構成的牆壁彎曲成一個優美的角度,牆壁的外面林立著鐘乳石形狀的奇岩。黃昏的氣氛悄無聲息地彌散在作為背景的天空中,乾燥的空氣微粒似乎把人們眼前的一切都染成了浩渺的藍色。
2、繁體版:不一會兒,這個金屬球就爆炸了。一時之間屋內隆聲大作,所有的傢俱設備都遭破害,無一倖免。
簡體版:剎那間,金屬球猛地分裂成幾塊,飛向四面八方。室內的各個地方同時發出刺耳的噪音,燈具、餐具、椅子靠背等都變成了一堆破爛。
3、指揮亞姆立札之戰時,繁體版翻譯為「萊因哈特的軍靴重重地踏下,發出巨響」,其實是「 萊因哈特的軍靴重重地踏下,發出巨響。如果椅子是可移動式的話,大概會被他踢倒吧。」 繁體版也太言簡意賅了吧。
※ 另外值得一提的是關於書中的戰爭場面描寫和作戰說明方面的問題。在一些戰況說明的細節問題上,繁體版的翻譯過於儉省,不夠明晰,往往讓人不知所云,現舉第三章,副官博爾德克向魯賓斯基展示兩軍戰況時的例子,窺豹一斑。
繁體版:博爾德克再度操作兵棋台,檯面上又顯現出另外一幅圖來,有一枚紅箭迅速無比地向綠箭方向前進,將之消滅後,轉過頭來再將另一枚綠箭殲滅,如此一來,局勢就逆轉成一對一的狀態了。自治領主目不轉睛地看著這一局勢的變化,直到局勢演變至此,才嘆了一口氣說:
簡體版:隨著博爾德克的再度操作,屏幕上的圖像變化起來。紅箭頭迅速無比地向一枚綠箭頭方向前進,將之消滅後,轉過頭來再將另一枚綠箭頭殲滅,然後,紅箭 頭再次調轉方向,與第三枚綠箭頭呈現對峙的局面。自治領主眯眼看著此一局勢的變化,他示意停止操作,注視著屏幕嘆息道:
本句的翻譯中,沒有把「第三枚綠箭頭」譯出,使人不知紅箭是與誰對峙。下面還有一個更明顯的例子。
繁體版:首席輔佐官操作著兵棋台,向他的上司說明這次「亞斯提會戰」的最後一個階段之戰況。
地圖上綠色的箭頭分別向左右散開,使得紅箭頭的進擊行動撲了個空。接著,原本向左右分散為兩支兵力的綠箭頭又自紅箭的左後及右後包抄,合而為一後襲擊紅箭的後方……
簡體版:首席輔佐官操作著投影儀,向他的上司說明這次「亞斯提會戰」的最後一個階段之戰況。
綠色箭頭向左右兩邊分開,紅色箭頭看上去佔了先機,向前猛沖,試圖從中央擊破敵軍。而似乎被分割為左右兩半的綠箭頭,卻進而包抄紅箭頭的兩側,在紅箭頭背後會合,從紅箭頭的後方展開攻勢……
在本句的翻譯中,繁體版用了一個晦澀難懂的長句子,令人眼花繚亂,感覺紅箭綠箭忽左忽右,糾纏不清。經過簡體版一梳理,就明白多了。
三、在一些句子的翻譯上,還有一個「準確度」問題,繁體版中有些句子中的元素是翻譯出來了,但沒有組織好,讓讀者不知所云,莫名其妙。作者的語氣和要表達的含義也沒有得到很好的體現。簡體版對這樣的句子進行了重新編輯,使之一目了然。
例如:
1、繁體版:但是,只有不輸還不夠,不輸也就是說不贏哩!(第一章)
簡體版:但是,光是不輸並沒有意義,我們必須要打勝仗。
2、繁體版:為何十三會是個不吉利的數字呢?倒還沒有一個完整的定論,有人說是因為使得地球人可能全滅的核子分裂武器全廢的熱核戰爭正好持續十三天。
簡體版:為何十三會是個不祥的數字呢?倒還沒有一個定論。有人說是因為差點把地球上的人類全部毀滅的核戰爭正好持續了十三天,後來導致全面廢止核武器。(第五章)
繁體版的翻譯,寒……不知在說什麼。
3、繁體版:能使人無法想像的反而都是在用兵思想的轉換情況為多。(第七章)
簡體版:「超乎想像」這個詞更多地用來形容軍事思想的變化。
4、繁體版:為防止因找不出安全行進方向而陷入二律違反之沖突迴避系統產生「發狂」現象而有艦艇將操縱切換成手動控制,所以仍然引起了一些接觸和沖突。(第八章)
簡體版:因為找不出安全的前進方向,沖突迴避系統陷入了二律背反的困境中,為了防止沖突迴避系統產生「發狂」現象,有的艦艇將操縱切換成手動控制,所以仍然引起了一些接觸和沖突。
四、關於人名地名等專用名詞的問題
人名方面沒有大的改動,基本保留了原來的翻譯。只有「齊格飛」一名改成了「齊格弗裡德」。改動的原因已經有銀英粉絲專文敘述多次了,在此不作贅述。
在專有名詞方面,「處女神的首飾」按照日文原文的意思改為「處女神的項鏈」,「伊謝爾倫迴廊」改為「伊謝爾倫走廊」,因為「迴廊「一詞是指「曲折環繞的走廊」,而「伊謝爾倫」只是一條直的走廊,「迴廊」一詞不妥,故作修改。